AlicjaMariaKuberska
Elio Scarciglia, Grotta della Zinzulusa, Castro, Lecce

AlicjaMariaKuberska

diClaudia Piccinno

Poetessa, saggista e giornalista, spesso premiata in Italia per i suoi componimenti poetici, mescola nei suoi versi la Storia e le microstorie. Neutralizza il disincanto ricorrendo a un umorismo tipico di chi è molto saggio e fedele ai propri valori e per nulla al mondo li tradirebbe. Le sue liriche sono tradotte in più lingue e sono state pubblicate su riviste letterarie in Polonia, Repubblica Ceca, Slovacchia , Ungheria, Belgio, Bulgaria, Albania, Spagna, Regno Unito, Italia, USA, Canada, Regno Unito, Argentina, Cile, Perù, Israele, Turchia, India, Uzbekistan, Corea del Sud, Taiwan, Australia, Sud Africa, Zambia, Nigeria.

I componimenti a seguire, sono tratti dalla raccolta in lingua inglese Not in my poems.


Fate of the Artist

Art requires patience.

Hordes of artists stand 

in the waitingroom for fame.


Everyone believes that 

Fortuna will open her horn of plenty

and muses will adorn his temple with a laurel wreath. 

Volumes with the words plaited in garlands,

pictures full of unexpected colors and composition,

silent notes on the staves

are waiting for years.


At times 

with much fanfare the name of a lucky winner is announced.

It happens he does not come for the trophy won.

Everyone around whispers –“ It is a pity he is not alive”.



Il destino dell'artista 

L'arte richiede pazienza. 

Orde di artisti stanno 

in sala d'attesa per il successo.


Tutti credono 

che Fortuna aprirà il suo corno dell'abbondanza 

e le muse adorneranno il suo tempio con una corona d'alloro. 

Volumi con le parole intarsiate,

quadri pieni di colori e composizione inaspettate,

note mute sul pentagramma 

aspettano da anni.

A volte con molto clamore viene annunciato il nome di un fortunato vincitore.

Capita che non venga a ritirare il trofeo. 

Tutti intorno sussurrano –“ Peccato che non sia più vivo”



Farewell

you gave me the lovely costly mascot 

the smell of roses and violets 

the taste of exquisite chocolates 


you left me the bill for 

the toy with markdowns 

the wilted flowers 

the expired sweets 


love lost its charming character 

it has evolved into a big egg 

from which the hatred hatched.


Addio 

mi hai donato la deliziosa mascotte costosa, 

il profumo di rose e violette, 

il sapore di cioccolatini squisiti, 


mi hai lasciato il conto 

per il giocattolo in saldo

i fiori appassiti 

i dolci scaduti 


l'amore ha perso il suo carisma 

si è evoluto in un grande uovo 

da cui è nato l'odio.



La lettura di questo articolo è riservata agli abbonati
ABBONATI SUBITO!
Hai già un abbonamento?
clicca qui per effettuare il login.

Commenti

Lascia il tuo commento

Codice di verifica


Invia

Sostienici