Mesut Senol: dalla politica alla poesia
Foto di Paola Casulli

Mesut Senol: dalla politica alla poesia

diClaudia Piccinno


Conoscere per sommi capi la sua biografia pubblica ci aiuterà a individuare le linee portanti della sua filosofia di vita. Dopo anni dedicati alla carriera politica e amministrativa, Masut Senol scopre e rivela la sua indole sentimentale, il suo orientamento ottimista, volto alla valorizzazione dei giovani e dei sentimenti che cementano fratellanza e cosmopolitismo.

Appassionato di musica e filosofia, nei suoi versi l'introspezione è celata dietro interrogativi universali; il ritmo più evidente nei versi in lingua turca è costretto a nuovi adattamenti semantici già nella lingua inglese, però traspare la forza propulsiva della parola, che per l’autore è imperativo categorico da considerare non discintamente dall'agire.

 

Laureato presso la Facoltà di Scienze Politiche dell'Università di Ankara. Ha conseguito la laurea specialistica in Pubblica amministrazione e pubbliche relazioni. Ha operato come governatore distrettuale, vice-governatore e sindaco in varie regioni della Turchia. Ha lavorato come redattore presso la direzione generale Stampa e informazione e ha prodotto e presentato programmi per TRT, la tv di stato turca e per alcuni canali televisivi privati.

Le sue sette raccolte di poesie sono state pubblicate e molte delle sue poesie e traduzioni letterarie sono presenti in molte pubblicazioni e antologie letterarie nazionali e straniere.

È traduttore freelance e insegnante di pubbliche relazioni, comunicazioni, oratoria e volontariato. Ha partecipato a raccolte di poesie nazionali e internazionali e festival letterari nel paese e all'estero, e ha organizzato alcuni di essi. Ha avuto in Libano un premio d'onore al premio letterario di Naji Naaman 2011. Senol è membro del Centro turco PEN, Unione per traduttori, Sindacato degli scrittori turchi, FILM-SAN, Associazione degli autori turchi, Associazione dei giornalisti turchi, Unione degli autori di scienza e Opere letterarie e FIJET (Federazione mondiale dei giornalisti e scrittori di viaggio. Fa parte del Consiglio esecutivo degli scrittori e traduttori dei tre mari (Mar Baltico, Mar Nero e Mar Mediterraneo) con sede a Rodi. È delegato culturale della Spagna per il Liceo Poetico De Benidorm, organizzazione letteraria con sede in Spagna, è membro del consiglio dell'Associazione Art-Istanbul. attualmente insegna presso il Dipartimento di Comunicazione dell'Università di Bahçeşehir e il Dipartimento di Studi di Traduzione e Interpretariato dell'Università di Yeditepe.


 

CORSA SENZA TEMPO


Emozioni in corsa senza tempo

nessuna intatta

quelle attese come sempre

scorrono attraverso i tempi

le nostre cause sono moderate

con la scia

di una perdita a lungo dimenticata

qualcosa di strano lampeggiante

qui e li

ricordi acquosi si fanno strada

in un'attenta canalizzazione

diventiamo di nuovo candidati a rischio

di una sfida innescata,

la corsa selvaggia rimane prigioniera

in noi

ora nessun posto a cui dirigersi

non una destinazione da raggiungere

noi guardiamo

per rendere omaggio

Là ahimè!

un dondolo di

un'altalena dal moto ininterrotto

che non aspetta altri che noi.



RUNNING TIMELESS


emotions none of them intact

expected ones as always

to flow through times

our causes though moderate

with a trail

of a long forgotten loss

something odd flashing

here and there

watery memories take their path

of a painstaking channeling

we again become risky candidates

for a triggered challenge

wild running stays captive

in us

now nowhere to turn to

a destination to reach

we eye

to pay homage

there

alas!

a pendulum of

a non-stop swing

awaiting nothing but us




L’AMORE SOPRAVVIVE

 

Nuvole di sensazioni regnano nella terra degli umani

Sia i draghi che le stelle volano senza sforzo nei cieli

Le parole sorprendenti sciolgono i cuori al momento giusto

Il linguaggio della musica si sintonizza negli archi celesti

La compagnia non è mai così richiesta per noi

Mani gentili agitano le bacchette magiche

Per trasformare il mondo che si sforza di essere tollerante

I cori degli innamorati cantano canti eterni

L'amore nutre i desideri più appassionati

Pronto a combattere contro i mezzi inquietanti

Anche il destino di Adamo ed Eva è segnato

L'amore sopravvive semplicemente contro ogni previsione.



LOVE SURVIVES

Clouds of feels reign in the land of humans

Dragons and stars alike fly skies effortless

Striking words melt hearts when time is right

The language of music tunes in the heavenly arches

Fellowship never that much in demand for us

Gentle hands wave the magic wands

To turn the world that strives to be tolerant

Choruses of lovers sing eternal chants

Love harbors the most passionate desires

Ready for fighting against the ominous means

Even the destiny of Eve and Adam is sealed

Love simply survives against all odds.




Le poesie sono tratte dalla raccolta Could our Dreams Change the World, Artshop World Literature Platform Poetry Series # 029

Commenti

Lascia il tuo commento

Codice di verifica


Invia

Sostienici