Zhai Yongming – I battiti del cuore non mi seguono più
Paola Casulli - Filippine

Zhai Yongming – I battiti del cuore non mi seguono più

diGiancarlo Locarno

Zhai Yongming appartiene alla generazione successiva a quella dei poeti “menglong” come Bei Dao o Yang Lian, gli “incomprensibili”, che adottarono il verso libero e subirono l’influsso della poesia occidentale del novecento.

Negli anni ottanta ottiene il favore della critica pubblicando il ciclo di poesie “Donna”  (女人- Nüren), come fonte di ispirazione la stessa poetessa indica l’opera di Sylvia Plath , Elizabeth Bishop  e dei poeti confessionali americani Robert Lowell in particolare. Una poesia che si muove nel nero della notte da dove partire per esplorare il proprio sé, utilizzando anche immagini in accordo con il principio femminile della tradizione cinese, lo Yin ( ), acqua, luna, freddo, oscurità. Di seguito due poesie da “Donna” nella mia traduzione.



Incubi


Reclina sulla sabbia, pianifichi una fetta del tuo deserto

e ridi come se stessi producendo delle uova

mentre qualcuno in segreto impacchetta

i tuoi sogni come semi di girasole, i battiti del cuore non ti seguono più

chiudi gli occhi, si crea un clima fragile ma ostinato

per te il mare è tutto, è unico, anche tu hai un solo corpo

pensalo enorme, ma in dissoluzione

quelli ancora vivi hanno la faccia inespressiva dei disertori

le stelle sono così distaccate da sembrare sguardi remoti di occhi bianchi.

Un cactus annuncia al grande vuoto del cielo

la ragione per la quale non vuole riprodursi.

Tu ci sei? Non sarai la prima a scovare il miraggio di una città in fondo al mare

che trasforma il tramonto in un’aurora rosseggiante

per rendere eterna quella mano ghiacciata.

Il mare indifferente non si muove, il tuo corpo indifferente non cambia

nei tanti luoghi dai quali sai orientare il viso alla luna

il suo volto di morte mette a nudo le rocce sotto le stelle

nella notte solitaria dentro lo scorrere di istanti tutti identici

ho ammantato il muro in rovina di una forma

traboccante di sogni dai colori degradati.

Tu appari la mattina presto, dai vita ad un cielo arrugginito

e la terra sotto i tuoi piede subisce trasformazioni irrilevanti.


噩梦


你在这里躺着,策划一片沙漠

产卵似地发出笑声

某个人在秘密支配

向日葵方式的梦。心跳概不由己

闭上眼睛, 创造顽固易碎的天气

海是唯一的,你的躯体是唯一的

像一个巨大的, 被毁坏的器官

和那些活着被遗弃的沉默的脸

星星们漠然. 像遥远的白眼瞳

一株仙人掌向天空公布

你是?你不是第一个发现海市蜃楼的人

把黄昏升为黎明,让红色显然於目

永远是那只冰冷的手

海无动於衷, 你的躯体无动於衷

一脸死亡使岩石暴露在星星之下

镀成有形状的残垣

你整个是充满堕落颜色的梦

你在早上出现,使天空生了锈

使大地在你脚下卑微地转动


Monologo


Sono una fantasia col fascino degli abissi

nata incidentalmente da te. Terra e cielo

uniti  diventano una cosa sola, tu mi chiami donna

hai stretto forte il mio corpo


morbido come il corpo di piume bianche dell’acqua

che mi trasporta nelle tue mani, nelle mie reggo questo mondo

rincantucciato come un embrione, nel sole che declina

ha folgorato il mio occhio, tu sei incredulo


ma io sono la donna più gentile e sensibile

ho scrutato il fondo di ogni cosa e di ogni cosa mi assumo le responsabilità

desidero un inverno, una notte immensa

accordo i battiti del cuore per agire nel mondo, tenendoti per mano

se te ne vai la mia posa è già da sconfitta


vomito il cuore dalla bocca

per ucciderti con amore, non si può dire?

Il sole sorge per tutto il mondo, io solo su di te

concentro la più ostile tenerezza contro il tuo corpo

dai piedi alla testa, ho i miei mezzi

le mie chiamate d’aiuto, può lo spirito estendersi oltre le mie mani


l’oceano crea il mio sangue e subito mi afferra

mi solleva ai piedi del tramonto, chi si ricorderà di me?

So che i miei ricordi vanno al di là del tempo della mia vita.


独白


我,一个狂想,充满深渊的魅力

偶然被你诞生。泥土和天空

二者合一,你把我叫作女人

并强化了我的身体


我是软得像水的白色羽毛体

你把我捧在手上,我就容纳这个世界

穿着肉体凡胎,在阳光下

我是如此眩目,是你难以置信


我是最温柔最懂事的女人

看穿一切却愿分担一切

渴望一个冬天,一个巨大的黑夜

以心为界,我想握住你的手

但在你的面前我的姿态就是一种惨败


当你走时,我的痛苦

要把我的心从口中呕出

用爱杀死你,这是谁的禁忌?

太阳为全世界升起!我只为了你

以最仇恨的柔情蜜意贯注你全身

从脚至顶,我有我的方式


一片呼救声,灵魂也能伸出手?

大海作为我的血液就能把我

高举到落日脚下,有谁记得我?

但我所记得的,绝不仅仅是一生


Commenti

Lascia il tuo commento

Codice di verifica


Invia

Sostienici